The Rain Horse 雨馬

 

今回は Ted Hugets作の『The Rain Horse』の冒頭部分を取り上げます。

 

なお、英弱による日本語訳のため意味がわからないことになっていると思いますがご容赦ください。英語の方を読んでね。

 

 

馬と主人公がある対比になっています。

 

 

この物語を通じて作者は、何を伝えたかったのでしょうか

 

 

 

 

 

 As the young man came over the hill the first thin blowing of rain met him. He turned his coat-collar up and stood on top of the shelving rabbit-riddled hedgebank, looking down into the valley.

 

 若い一人の男性が丘を越えると、最初の薄い雨が彼を覆った。彼はコートの襟を上げて棚に置かれたウサギだらけのヘッジバンクの上に立って、谷を見下ろした。

 

He had come too far. What had set out as a walk along pleasantly-remembered tarmac lanes had turned dreamily by gate and path and hedge-gap into a cross-ploughland trek, his shoes ruined, the dark mud of the lower fields inching up the trouser legs of his grey suit where they rubbed against each other. And now there was a raw, flapping wetness in the air that would be downpour again at any minute. He shivered, holding himself tense against the cold.

 

彼は遠くに来てしまった。

心地よい思い出の道路に沿って散歩し始めたが、夢のように門と小道と垣根を越えてすきで勾配した陸面になり、彼の靴は台無しになり、下の野原の暗い泥が、灰色のスーツのズボンの足を擦り合わせていた。

そして今、薄寒く、また土砂降りになるだろう空中にはためいた生の湿った湿気がある。

彼は寒さに逆らって強張った自分自身を抱いて身震いした。

 

This was the view he had been thinking of. Vaguely, without really directing his walk, he had felt he would get the whole thing from this point. For twelve years, whenever he had recalled this scene, he had imagined it as it looked from here. Now the valley lay sunken in front of him, utterly deserted, shallow, bare fields, black and sodden as the bed of an ancient lake after the weeks of rain.

 

これは彼が考えていた見解だった。漠然と、歩くことなく、彼はこの場所からすべてを得るだろうと感じていました。

12年間、彼がこの景色を思い出したときはいつでも、彼はまるでその景色をここから見るように想像していた。今、谷は彼の前に沈んでいて、完全に人けのない浅い裸の野原であり、何週間もの雨の後、古代の湖の土台のように黒く湿っている。

 

Nothing happened. Not that he had looked forward to any very transfiguring experience. But he had expected something, some pleasure, some meaningful sensation, he didn’t quite know what.


何も起こらなかった。彼が非常に変容する経験を楽しみにしていたわけではない。しかし、彼は何か、いくつかの喜び、いくつかの有意義な感覚を期待していた、彼はそれが何かよくわからなかった。

 

So he waited, trying to nudge the right feelings alive with the details

– the surprisingly familiar curve of the hedges, the stone gate-pillar and iron gatehook let into it that he had used as a target, the long bank of the rabbit-warren

on which he stood and which had been the first thing he ever noticed about the hill

 when twenty years ago, from the distance of the village, he had said to himself ‘That looks like rabbits’.


彼は待って、正しい感情が生き生きした状態で詳しく肘でつついた

ーー驚くほど見慣れた生垣のカーブ、石造りの門柱と鉄製の門柱が標的として使われていたこと、自分が立っていたウサギの谷の長い土手、20年前に村から遠く離れたところから自分で「ウサギのようだ」と言っていたときに、この丘のことを初めて知ったのは、この土手だった。

 

Twelve years had changed him. This land no longer recognized him, and he looked back at it coldly, as at a nally visited home-country, known only through the stories of a grandfather; felt nothing but the dullness of feeling nothing. Boredom.

Then, suddenly, I in patience, with a whole exasperated swarm of little anxieties about his shoes and the spitting rain and his new suit and that sky and the two-mile trudge through the mud back to the road.

12年で彼は変わった。この土地はもはや彼を認識せず、祖父の話だけで知られている帰国した故郷の国のように、彼はそれを冷たく見返した。

何も感じないくすみだけを感じた。退屈。

それから、突然、私は忍耐強く、彼の靴と吐き出す雨と彼の新しいスーツ、そしてその空と2マイルの泥を通り抜けて道路に戻ることについての小さな不安の全体的な憤慨の群れを抱えていた。

 

It would be quicker to go straight forward to the farm a mile away in the valley and behind which the road looped.

But the thought of meeting the farmer – to be embarrassingly remembered or shouted at as a trespasser – deterred him.

He saw the rain pulling up out of the distance, dragging its grey broken columns, smudging the trees and the farms.


1マイル離れた渓谷の農場に直進すると、道路がループしていました。

しかし、農夫との出会い-恥ずかしそうに記憶されたり、侵入者として怒鳴られたりすることを考えた-ことで彼は思いとどまった。

彼は雨が遠くに引き上げられ、灰色の壊れた柱を引きずり、木々や農場を汚しているのを見ました。

 

A wave of anger went over him: anger against himself for blundering into this mud-trap and anger against the land that made him feel so outcast, so old and stiff and stupid.

He wanted nothing but to get away from it as quickly as possible. But as he turned, something moved in his eye-corner. All his senses startled alert. He stopped.


怒りの波が彼を襲った。この泥だまりに踏み込んだことに対する彼自身に対する怒り、そして彼を除け者に感じさせ、古くて硬くて愚かな気持ちにさせた土地に対する怒り。

彼はできるだけ早く怒りから逃れることしか望んでいませんでした。しかし、彼が向きを変えると、何かが彼の目の隅に移動しました。彼のすべての感覚は驚愕に驚いた。彼は止まった。

 

Over to his right a thin, black horse was running across the ploughland toward the hill, its head down, neck stretched out.

It seemed to be running on its toes like a cat, like a dog up to no good.


彼の右側には、細い黒い馬が耕作地を横切って丘に向かって走っていて、頭を下にして首を伸ばしていました。猫のようにつま先で走っているようで、犬のようにダメ出しをしているようだった。

From the high point on which he stood the hill dipped slightly and rose to another crested point fringed with the tops of trees, three hundred yards to his right.

 As he watched it, the horse ran up to that crest, showed against the sky – for a moment like a nightmarish leopard – and disappeared over the other side.


彼が立っていた高所から丘は、わずかに傾斜していて、右手に300ヤードのところにある木のてっぺんで縁取られた別の紋章のあるところまで駆け上がった。

彼がそれを見ていると、馬はその頂上に駆け寄り、一瞬悪夢のヒョウのように空に向かい、反対側に姿を消した…

 

 

 

 

 

 

 

いかがだったでしょうか?とは言ってもよくわかりませんよね。多分私の英語がややこしくしていると思います

この後、彼と馬は、攻防を繰り広げます。

どうなるのか、その展開は果たして何を意味しているのか、原文でぜひ読んで見てください。

 

似たような作品もあります

こちら↓